Voilà deux verbes très utilisés au quotidien et dont la signification est très proche ! Il s’agit du verbe machen et du verbe tun.
“Machen” et “tun” signifient tous les deux “faire”. Tandis que “machen” exprime une action qui tend vers un but précis, “tun” fait allusion à des activités moins concrètes et se concentre sur le processus.
Entrons un peu plus dans le détail.
Machen est régulier tandis que tun est irrégulier
Le verbe machen se conjugue tout simplement
ich | mach-e |
du | mach-st |
er / sie/ es | mach-t |
wir | mach-en |
ihr | mach-t |
Sie | mach-en |
ich machte, er hat gemacht
Le verbe tun se conjugue de manière irrégulière
ich | tu-e |
du | tu-st |
er / sie/ es | tu-t |
wir | tun |
ihr | tu-t |
Sie | tun |
ich tat, er hat getan.
La nuance entre machen et tun
Il existe clairement des expressions où on peut utiliser les deux verbes de manière indifférente.
Par exemple : “was machst er hier ?” ou alors “was tut er hier?” car c’est ainsi dans la langue allemand.
Cependant il existe bien une différence.
Le verbe machen s’utilise pour parler d’action qui amènent un résultat donné, précis. par exemple comme dans cette chanson étudiée par certains en cours d’allemand :)…ceux qui ont des profs cools :).
On peut y entendre “ich mache erstmal ein Selfie”…le résultat de cette action est un selfie. on ne dirait pas trop “ich tue erstmal ein Selfie”, car ce n’est pas le processus qui compte ici mais le résultat, donc le selfie.
Le verbe tun quant à lui se concentre sur le processus qui amène au résultat. Comme dans cette chanson du fameux groupe Allemand Rammstein.
Le titre est “ich tu dir weh” = je te fais du mal. le principal ici ce n’est pas le mal final, mais le fait que je te fasse du mal, donc le processus. Donc on utilise le verbe “tun”.
Pas évident de trouver une liste de toutes les expressions avec machen ou tun, mais en voici déjà quelques unes ci-dessous.
Avec tun
Allemand | Français |
---|---|
jemandem einen Gefallen tun | favoriser qqn. |
etwas Gutes/Böses tun | faire le bien/le mal |
jemandem tut etwas weh | blesser quelqu’un |
so tun, als ob … | faire comme si |
es tut sich was | il se passe quelque chose |
nichts zu tun haben | n’avoir rien à faire |
sich mit jemandem schwer tun | avoir du mal avec quelqu’un |
tun und lassen können, was man will | être libre de faire ce qu’on veut |
sein Bestes tun | faire de son mieux |
seine Pflicht tun | faire son devoir |
Avec machen
Allemand | Français |
---|---|
Kaffee machen | faire du café |
Unordnung machen | faire des dégâts |
seine Arbeit gut machen | bien faire son travail |
einen Spaziergang machen | faire une promenade |
Schluss machen | rompre |
ein Experiment machen | faire une expérience |
jemandem Platz machen | faire de la place à quelqu’un |
es jemandem recht machen | faire plaisir à quelqu’un |
sich auf den Weg machen | se mettre en route |
sich an die Arbeit machen | se mettre au travail |
einen Fehler machen | faire une erreur |